DOLAR
35,1981
EURO
36,7471
ALTIN
2.968,65
BIST
9.724,50
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
Bursa
Hafif Yağmurlu
8°C
Bursa
8°C
Hafif Yağmurlu
Pazar Az Bulutlu
15°C
Pazartesi Yağmurlu
12°C
Salı Hafif Yağmurlu
11°C
Çarşamba Hafif Yağmurlu
11°C

MİSİ AKADEMİ’DE KİTAP ÇEVİRİSİ ATÖLYESİ DÜZENLENDİ

MİSİ AKADEMİ’DE KİTAP ÇEVİRİSİ ATÖLYESİ DÜZENLENDİ
A+
A-

Nilüfer Belediyesi’nin düzenlediği Misi Akademi’de hafta sonunda İngilizceden Türkçeye Kitap  Çevirisine Başlangıç Atölyesi düzenlendi. Atölyeye katılanlar, kitap çevirmeni Barış Gönülşen’den kitap çevirisinin nasıl yapıldığını, doğru çevirinin ne olduğunu ve mesleğin önemli detaylarını dinledi.

Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü’nün farklı konularda, alanında değerli isimleri katılımcılarla buluşturduğu Misi Akademi atölyelerinde  bu defa  İngilizce’den Türkçe’ye Kitap Çevirisine Başlangıç Atölyesi düzenlendi. Kitap Çevirmeni Barış Gönülşen’in katıldığı atölye, çevrimiçi olarak gerçekleşti. Cumartesi ve pazar günleri gerçekleşen iki günlük atölyeye katılım yoğundu.

Barış Gönülşen atölyenin ilk gününde çeviri yaklaşımı hakkında konuştu ve kitap çevirmenliğinin ne olduğunu anlatarak, bu mesleği yapmak isteyenler için çeşitli kaynaklar önerdi. Kitap çevirmeninin seçim yapan kişi olduğunu söyleyen Gönülşen, kitap çevirmeni nasıl olunur, çeviri yaparak öğrenilir mi, doğru çeviri, gerçek çeviri ve zayıf çeviri kavramlarına değindi. 

Adım adım çevirinin nasıl yapıldığını anlatan Gönülşen, çeviriye yeni başlayanlara önerilerde de bulundu. “Harfiyen çeviri olmaz” diyen Gönülşen, kötü çeviri, doğru çeviri ve en doğru çevirinin ne olduğunu da anlattı.  

Çevirmeni “Kaynak dilden hedef dile çeviri yapan kişi” olarak tanımlayan Barış Gönülşen,  “Kitap çevirmeni sansür yapamaz. Çevirdiğiniz bir kitaptan ne bir cümle çıkarabilirsiniz ne de ekleyebilirsiniz. Eskiden ‘Bu, Türk toplumuna fazla, bunu çevirmeyeyim’ düşüncesi varmış.  Ama artık öyle bir şey olamaz, kendisine saygısı, işine saygısı olan bir çevirmen hiçbir çeviride sansür yapamaz” dedi.  

İngilizce’den Türkçe’ye Kitap Çevirisine  Başlangıç Atölyesi’nin ikinci gününde de Barış Gönülşen, katılımcılara çeviri yapmaları için bir gün önceden verdiği metin üzerinde konuştu ve metni atölyede çevirdi. 

Barış Gönülşen atölyede, kitap çevirisi yapacaklara teknik sözleşmeler hakkında da bilgi vererek, bu konuda bilgi almak için hangi kaynaklardan yararlanabileceklerini de anlattı.  Kitap çeviri piyasasını anlatan Gönülşen, yayınevlerinin ücretlendirme yöntemlerine de değindi.
Atölyenin sonunda bütün katılımcılara katılım belgesi verildi. 

ETİKETLER: